dc.contributor.author | Jansen, Beate Steinsvik | |
dc.date.accessioned | 2021-03-24T14:33:28Z | |
dc.date.available | 2021-03-24T14:33:28Z | |
dc.date.issued | 2020-12 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11250/2735338 | |
dc.description | Bacheloroppgave i teologi, VID vitenskapelige høgskole, Stavanger, desember 2020 | en_US |
dc.description.abstract | Denne oppgaven inneholder en studie av mulighetene for at oversetterne av LXX Jesaja arbeidet med et bevisst ønske om å fjerne antropomorft språk brukt om Gud. Et av eksemplene som har blitt brukt for å legitimere dette er Isa 6:1, hvor «kappekant» i MT har blitt oversatt med «herlighet» i LXX. Jeg registrerer et stort antall andre endringer, samt steder hvor antropomorft språk om Gud har blitt tatt videre i LXX, og ser om tilfellet i 6:1 er representativt for resten av boken.
Ett tilfelle hvor jeg har observert en endring er for ordet פֶּה – munn. Likevel har endringen bare funnet sted i 3 av 7 ord. Noen ganger har alle forekomstene av ett ord blitt oversatt direkte fra hebraisk til gresk, med tilsvarende ord i begge språkene. Blant disse er רֶגֶל – fot. Jeg har bare registrert ett ord som har fått en oversettelse på gresk som ikke samsvare med det hebraiske i noen av tilfellene det forekommer, nemlig לָשׁוֹן – tunge. Vi kan likevel ikke la dette bli altfor tungtveiende, da dette ordet forekommer bare én gang i MT Jesaja som en omtale om Gud.
Basert på funnene mine konkluderer jeg med at endringen i Isa 6:1 ikke ser ut til å være representativ for resten av LXX Jesaja. | en_US |
dc.description.abstract | This paper is a study about whether the translators of LXX Isaiah worked with an intention of wanting to remove anthropomorphic language about God or not. One of the examples used to legitimize this is Isa 6:1, where “the train of his robe” in MT has been translated with “glory” in LXX. I have registered a number of other occasions where I have observed changes in translation, and also occasions where anthropomorphic language about god has been brought into LXX, and I see if the case I Isa 6:1 is representative for the rest of the book.
One occasion where I observed a change is with the word פֶּה , mouth. Still, this change only found place in 3 of 7 words. Sometimes all the occasions of a word have been translated directly from Hebrew to Greek, with equivalent words in both languages. Among these are רֶגֶל , foot. I have only registered one word that has been translated with a word in Greek that does not match in Hebrew in any cases, this being לָשׁוֹן , tongue. Still, we cannot give this too much weight because this word occurs only one time in MT concerning God.
Based on my finds my conclusion is that the case in Isa 6:1 does not seem to be representative for the rest of LXX Isaiah. | en_US |
dc.language.iso | nob | en_US |
dc.subject | Bibelen. GT | |
dc.subject | bibeloversettelse | |
dc.subject | antropomorfisme | |
dc.title | Antropomorfismer og anti-antropomorfismer i MT og LXX Jesaja | en_US |
dc.type | Bachelor thesis | en_US |
dc.description.version | submittedVersion | en_US |
dc.rights.holder | Forfatteren har opphavsrettighetene til oppgaven. Nedlasting for privat bruk er tillatt. | en_US |
dc.source.pagenumber | 45 | en_US |
cristin.fulltext | | |