Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorStrandenæs, Thor
dc.date.accessioned2020-06-10T07:51:51Z
dc.date.available2020-06-10T07:51:51Z
dc.date.created2017-01-27T09:45:56Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationNorsk tidsskrift for misjonsvitenskap. 2016, 70 (4), 31-42.en_US
dc.identifier.issn1504-6605
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11250/2657444
dc.description.abstractThe present article shows some of the major factors that led to the success of two bible translations in modern Han Chinese and their continuous influence in the Chinese Protestant Church and the Chinese Catholic Church. The Protestant version is the Chinese Union Version (CUV) from 1919, and its successor, the Revised Chinese Union Version (RCUV) from 2010. Whereas Western missionaries dominated work on the CUV, the revision committee which prepared the RCUV consisted only of native Chinese, from the outside and inside of the People’s Republic of China. One of the reasons why the Studium Biblicum Sinense version of the Bible (SB) could retain its popularity until today is that it was the first entire Chinese Catholic version of the Bible, when it was first published in 1968, and the result of 23 years’ work. Although it was an overseas missionary, Father Gabriel Maria Allegra who led the entire translation process, the rest of his team were Chinese and could ascertain proper diction in the version. SB soon replaced other Chinese Catholic versions of the New Testament and is still the only catholic Chinese version of the entire Old Testament. Revisions on the SB have begun. This means both a modernization of the Chinese text, and an adaptation of the readings of the originals to contemporary critical editions of the biblical texts. The Catholic churches both within and outside the People’s Republic now read the biblical text in their liturgies from the SB version. The SB has become the Catholic Chinese version par excellence both within the People’s Republic and outside, and unites Chinese Catholics worldwide.en_US
dc.language.isonoben_US
dc.publisherEgede institutteten_US
dc.subjectbibeloversettelseen_US
dc.subjectBible translationen_US
dc.subjectKinaen_US
dc.subjectChinese public administrationen_US
dc.titleTo giganter i moderne kinesisk bibeloversettelse : resultat av et vellykket samarbeid i to kirkefamilier - protestantisk og katolsken_US
dc.title.alternativeTwo giants in modern Chinese Bible translation : the result of successful cooperation within two church families – protestant and catholicen_US
dc.typePeer revieweden_US
dc.typeJournal articleen_US
dc.description.versionpublishedVersionen_US
dc.rights.holderOpen Accessen_US
dc.subject.nsiVDP::Teologi og religionsvitenskap: 150en_US
dc.subject.nsiVDP::Theology and religious studies: 150en_US
dc.source.pagenumber31-42en_US
dc.source.volume70en_US
dc.source.journalNorsk tidsskrift for misjonsvitenskapen_US
dc.source.issue4en_US
dc.identifier.cristin1438811
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextoriginal
cristin.qualitycode1


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel