Vis enkel innførsel

dc.contributor.authorKalfoss, Mary
dc.date.accessioned2019-02-05T13:29:32Z
dc.date.available2019-02-05T13:29:32Z
dc.date.created2019-01-24T15:02:17Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationSage Open Nursing. 2019, 5 (1), .nb_NO
dc.identifier.issn2377-9608
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11250/2583982
dc.description.abstractBackground: Translation of previously developed questionnaires has often been the choice when addressing research to groups whose language is not English. In the translation of health-related questionnaires, it is highly important to assure congruency between the words and their true meaning in the language to which the questionnaire is translated. Aim: To describe the semantic problems encountered in translating a standardized questionnaire from English (the Identity and Experiences Scale) to Norwegian according to the World Health Organizations translation protocol. Design: A mixed-method study was used with the formation of four focus groups and a postal survey. Data sources: Eighteen respondents from a nursing college in Oslo, an aged community in northeast Norway, and a community organization of retired persons in southeast Norway were focus group participants. In sum, 141 persons participated in the postal survey. Findings: A number of semantical challenges in relation to interpretation and understanding of the meaning and use of words in the Identity and Experiences Scale were found. Discussion: Words bearing emotional weight and connected to complex operational concepts were found to be problematic. Various American-English colloquial expressions also caused semantical challenges. Other problems were related to sentence structure and grammar form. Conclusion: Translation, adaptation, and validation of questionnaires or scales for practice and research are very timeconsuming and require careful planning and the adoption of rigorous methodological approaches to derive a reliable and valid measure of the concept of interest in the target population. Implications for nursing: Translation quality is methodological issue that nurses need to take seriously. It is highly recommended that nurses follow and document steps in a procedure of forward translation, qualitative reviews of translated items with regard to clarity, common language and conceptual adequacy, back translation, testing on lay panels, and committee review, or a probable variation of this procedurenb_NO
dc.language.isoengnb_NO
dc.publisherSAGE Publicationsnb_NO
dc.subjecttranslationnb_NO
dc.subjectadaptabilitynb_NO
dc.subjectequivalencenb_NO
dc.subjectinstrumentsnb_NO
dc.subjectWHO translation protocolnb_NO
dc.titleTranslation and adaption of questionnaires: A nursing challengenb_NO
dc.typeJournal articlenb_NO
dc.typePeer reviewednb_NO
dc.description.versionpublishedVersionnb_NO
dc.rights.holderOpen Accessnb_NO
dc.source.pagenumber12nb_NO
dc.source.volume5nb_NO
dc.source.journalSage Open Nursingnb_NO
dc.source.issue1nb_NO
dc.identifier.doi10.1177/2377960818816810
dc.identifier.cristin1664575
cristin.unitcode251,3,0,0
cristin.unitnameFakultet for helsefag
cristin.ispublishedtrue
cristin.fulltextpostprint
cristin.qualitycode1


Tilhørende fil(er)

Thumbnail

Denne innførselen finnes i følgende samling(er)

Vis enkel innførsel